web analytics
The following anecdotes come from a
collection of notes that were written after
the fall of the Empire.  

At the request of Bernard Chevallier these
18 pages were published in the bulletin No.
40 of the Société des Amis de Malmaison,
where he records that they were probably
written by General Drouot.

Whomever the writer was, they seem to
have had an intimate knowledge of the day
to day events that went on around the
Emperor.
They cover a number of years,
from the time of the Consulate through to the
first exile on the island of Elba.

I'd like to sincerely thank Dominique Contant
and Yves Martin for their translation and
notes.


The following is just a few of the anecdotes
listed in the eighteen pages.

BIBLIOGRAPHY: Bulletin de la Société des
Amis de Malmaison No. 40 Page 111
Anecdotes on Napoleon
Napoleon Intime
N°16

L'Empereur un jour de grande fête au Thuileries descendit dans le jardin en habit bourgeois avec le grand maréchal
Duroc et se mélant dans la foule en face des croisées de la sâle des Maréchaux ou il y avait quelques chambellans en
habits d'uniformes plusieurs personnes croyaient y distinguer l'Empereur et crient à tue tête vive l'Empereur il était
derrière une femme qui soulevait un enfant de cinq ou six ans qui criait de toute ses forces vive l'Empereur il saprocha
de l'Enfant et lui dit tu aime donc bien lEmpereur oh voui monsieur et papa et maman aussi il appella le grand
marechal qui demanda a la mere comment elle sapelait et ou elle demeurait il en pris note le lendemain sur le
rapport qui lui fut fait que le pere etait un militaire retire qui vivait de son travail il fit a l'enfant 600 de rente sur sa
cassette.

The Emperor, on the day of a great festival at the Tuileries, went down into the garden in middle-class dress with
Grand Marshal Duroc and mingled with the crowd opposite the casement at the Hall of the Marshals where there
were several uniformed chamberlains.  Many people thought that they recognized the Emperor there and shouted
their heads off, " Vive l'Empereur ! "  He was behind a woman who held up a child of five or six years which cried
out with all its might, " Vive l'Empereur ! "  He approached near the child and said to him, " You must love the
Emperor very much. "  " Oh yes, sir, and  [my] papa and mama also. "   He summoned the Grand Marshal who
asked of the mother her name and where she resided.  He took note. The following day, on the basis of the report
which was submitted to him that the father was a retired soldier who lived off his work, he made over to the child
600 in annual income from his holdings.

N°17

Personne n'était plus strict que l'Empereur pour l'uniforme. Il fallait avoir la plus grande attention à ce que la veste
et la culotte eussent la même nuance ainsi que les bas. Son tailleur s'était permis de mettre une baguette à la
couture de ses culottes sans permission. Comme tous les généraux les portaient alors, il avait crû n'en avoir pas
besoin. Plusieurs fois l'Empereur avait mis ces culottes et ne s'en était point apperçu ; mais lorsqu'il s’en  aperçu
il demanda de quel droit on se permettait de changer son uniforme et voulut que l'on rendit la culotte au tailleur.
 
Nobody was more strict than the Emperor with his uniform.  It was necessary to pay the greatest attention so that
the waistcoat and the breeches had the same color as the hose.  His tailor had decided on his own to put a
stiffener at the seam of his breeches, without permission.  As all the generals wore them then, he had believed
that there was no need.  Several times the Emperor had put on these breeches and did not notice anything ; but
when he did notice,  he asked by what right was one allowed to change his uniform, and wanted the breeches
returned to the tailor.

N°18

Toutes les fois qu'il fallait qu'il mit quelques effets neufs, tel que chapeaux, habit, soulier, bottes, ‘lon prenait les
plus grandes precautions à ce que tout fut bien brisé, et les valets de chambre avaientt gagné une espèce de
victoire quand l'Empereur ne s'était (pas) aperçu que les objets étaient neufs.

Every time that it was necessary for him to put on some new clothes, such as hats, a uniform jacket, shoes, boots
- the greatest precautions were taken so that all were well broken-in, and the valets would win a sort of victory
whenever the Emperor did not notice that the items were new.

N°15

Beaucoup de personnes croient que lEmpereur use considerablement du tabac et quil le met  dans une des
poches de sa veste pour en prendre plus commodément ; d'abord c'est qu'il n'avait point de poche à la veste, que
les poches n'étaient que simulées et que personne n'use si peu de tabac que lui. Il en prend à la vérité très
souvent et il est très gros mais il ne fait que le sentir et le laisse tomber ; ce qu'il a été facile de se convaincre
puisqu'il ne se servait que de mouchoirs de batiste blanc et que très souvent un mouchoir dont il s’étoit servit 6
heures n'avait pas trente grains de tabac ; cependant on lui en donnait ordinairement par jour deux et trois
tabatieres pleines qui pouvait contenir chacune une demie once.

Many people believe that the Emperor is a considerable user of tobacco and that he put it in one of the pockets of
his waistcoat to get at it more easily : first there is that he did not have a pocket in his waistcoat, that the pockets
were only simulated ; and then that nobody uses so little tobacco as he.  He takes it, in truth, very often and very
heavily,  but he does nothing but sniff it and let it fall ; this was easy to prove to oneself since he used nothing but
handkerchiefs of white cambric and usually a handkerchief which had served him 6 hours did not retain thirty
grains of tobacco - even though each day one he was typically given two or three full snuff boxes, which could
contain one a half ounces each.

N°12

Dans le voyage que l'Empereur a fait dans les Pays Bas, il avait adopté un habit de chasseur qu'il portait dejà
depuis longtemps et qui était aussi rapé qu'un vieil habit d'invalide. Cependant on n’osait pas le changer et tout le
voyage a été fait avec ce vieil habit que souvent on a été obligé de faire racommoder pendant qu'il était couché.

During the trip that the Emperor took to the Netherlands, he had chosen a Chasseur's uniform jacket which he had
already worn for a long time and which was as tattered as that of an old disabled veteran.  Nevertheless one
could not swap it for another and the whole trip was made with this old jacket, so that often one was obliged to
make refresh it while he was sleeping

N°24

L'Empereur montait mal à cheval. Il y était très hardi, souvent saccadait les chevaux qu'il montait ce qui faisait
craindre qu'il ne lui arriva quelque accident comme cela est arrivé plusieurs fois. Cependant les chevaux qu'il
montait étaient éprouvés de toute manière par M.J son piqueur  favori  (note de YM: Jardin Ainé premier piqueur
des équipages de selle) et qui connaissait sa manière à monter un cheval. Un jour à Ebersdorf quelque jours
avant l'affaire de Wagram (note de YM: Wagram est le 6 juillet 1809. Il est à Ebersdorf depuis le 1er Juillet) Mr J
l'attendait avec des chevaux de selle depuis fort longtemps. L’Empereur sort précipitament sans se faire anoncer
et va sauter sur son cheval sans faire attention si le piqueur est présent. Il ni avait qu'un palfrenier qui tenait les
chevaux par leurs brides. Mr J était à quelques distances et accourt pour faire son service, mais
l'Empereur etait à cheval et le cheval fit quelques voltes, se cabra et l’Empereur fut désarçoné. Il se releva
furieux. M J approcha au même instant pour retenir le cheval. Il lui decocha un coup de cravache et rentra en
disant que l'on faisait trop manger davoine à ses chevaux. C'était ordinairement ce quil disait quand les chevaux
qu’il montait faisaient quelques pointes de gaietés. M J fut très affecté du malheureux coup de cravache. Cela
cetait passé devant toute la cour assemblée. Le Prince Berthier aimait beaucoup M.J qui se croyait disgracié. Il
lui parla un moment et rentra avec l'Empereur. Le lendemain, de très grand matin, M.J vient sous la croisée du
Prince Berthier monté sur le même cheval que l'Empereur avait voulu monter. Là il lui fit faire toutes les
manoeuvres que l'on peut attendre du cheval le plus docile. Le prince qui était bon écuyer en fut étonné. Enfin, il
promis a M.J de tout raccomoder .  Il déjeunait avec l’Empereur à qui il avait surement parlé de la docilité du
cheval et de la manière dont M.J l'avait monté devant lui. Il fit demander  M.J en déjeunant qui n'osait pas entrer.
L'Empereur lui parla et toujours en disant qu'il ne voulait pas que les chevaux de selle mangeât de lavoine. M.J
avait les larmes aux yeux. Le prince lui dit “ allons allons, prend mon verre et boit à ma santé et ne fait point
donner d'avoine aux chevaux ” M.J fut très content, pris les ordres de l'Empereur et sorti. J’ai entendu dire qu'il
est heureux, MJ, pour un mauvais coup de cravache d’avoir tant d'honneur.

The Emperor rode poorly.  He was very bold, and often bounced on the horses which he rode what made one fear
that he might come to some accident, as this had occurred several times. However the horses which he rode
were tested in every way by Mr. J , his favorite handler [Note by Yves Martin: Jardin Ainé,  first wrangler of the
travelling stable.] and who knew his way around a horse.  One day at Ebersdorf, some days before the affair at  
Wagram [Note by Yves Martin: Wagram was on 6 July 1809. He was at  Ebersdorf since 1 July.] Mr. J awaited him
with the saddle horses for quite a long time. The Emperor departed precipitously, without having been announced,
and goes and jumps on his horse without paying attention to whether the handler was present.  He did not have
anyone there except a groom who held the horses by their bridles. Mr. J was at some distances and ran to offer
his service, but the Emperor was up already, and the horse jumped, bucked and the Emperor was unseated. He
got up furious.  Mr. J arrived at the same moment to reign in the horse. He dealt him a blow with his riding crop
and returned saying that his horses were fed to many oats. This is what he usually said when the horses which he
rode cut any capers. Mr. J was very unhappy about the blow with riding crop. It had happened before all the
assembled court.  Prince Berthier very much liked Mr. J, who believed himself to be in disgrace. He spoke to him
for a moment and returned to the Emperor. The following day, very early in the morning, Mr. J came up under
Prince Berthier's window mounted on the same horse which the Emperor had tried to ride.  Then he had it make all
the manoeuvres which one might expect of the most docile horse. The Prince, who was a good rider, was
shocked.  Finally, he promised Mr. J that everything would be fixed up. He lunched with the Emperor to whom he
had surely spoken of the docility of the horse and of the way which Mr. J had ridden it in front of him.  While eating,
he asked if the very reluctant Mr. J would please join him. The Emperor spoke to him saying, as always, that he
just didn't want the saddle horses eating oats.  Mr. J had tears in his eyes. The Prince tells him   "There, there
now; take my glass and drink to my health and do not have oats given to the horses. "  Mr. J was very content,
took the orders of the Emperor and left. I had meant to say that it is fortunate, Mr. J, to have such an of honor in
exchange for a meager blow from a riding crop.

N°38

Pendant la campagne de Russie l'Empereur portait toujours à son col sur sa chemise une gance noire ou était
attaché un moreceau de peau qui contenait un objet de la grosseur d'une noisette, for mal cousu. Les personnes
attachés à son service intérieur, c'est à dire ses valets de chambre, curieux de savoir ce que c'était par
l'attention que l'Empereur mettait à ne pas l'oublier, mais n'osant pas ouvrir le morceau de peau dans la crainte
qu'il s’en aperçu, chacun disait son mot l'un disait “ c'est une dent de son fils ” dautres disaient “ c'est quelques
reliques ou quelques amulettes ” Cela les inquietait tous parceque tous savaient bien qu'il n'était pa superstitieux.
A son retour à Paris l'un deux, plus hardi que les autres, et voyant que l'Empereur ne la portait plus et n’y faisait
plus attention, s'avisat d'ouvrir le morceau de peau. Que l'on pense quel fut son étonnement quand il
vit que c'était un morceau d'opium.

During the Russian campaign the Emperor always carried at his neck, over his shirt, a black ribbon to which there
was attached a bit of skin which contained an object the size of a hazel nut, poorly sewn.  The people attached to
his personal service, that is to say his valets, curious to know what it was due to the attention that the Emperor
paid to not forgetting it, but not daring to open the piece of skin for fear that he'd notice, each one made his guess.  
One said, " It is a tooth of his son. "  Others said, " It is some relic or some amulet. "  That disturbed them because
all knew well that he was not superstitious.  Upon his return to Paris, one of them, bolder than the others, and
seeing that the Emperor did not carry it any more and paid it no more attention, resolved to open the piece of skin.
Think of his astonishment when he saw that it was a piece of opium.
Back